© Copyright 1999-2025 Digitall Entertainment Network
YASAL UYARI!: Sitemizde yayınlanan yorum yazıları veya makale/metinlerin tüm hakları Merlin'in Kazanı'na aittir. Kaynak gösterilse dahi hiçbir içerik önceden özel izin alınmadan kullanılamaz.
Bu makale/metin veya yazılar sadece Merlin'in Kazanı tarafından sağlanan RSS verileri kullanılarak iletilebilir ve/veya bunlardan merlininkazani.com adresine link eklenerek alıntı yapılabilir.
Bu arada Sayın Editörler,üye olmayanların yorumlarını keyfinize göre mi kabul ediyorsunuz?Bazen dikkat ediyorum da en saçma yorumlar bile konu altında bulunurken objektif olarak yaptığımız bazı yorumları onaydan geçirmiyorsunuz?(Ön yargılı davrandıysam kusura bakmayın)
"Onların askerlerinden birini görüyorum."
Nasıl bir cümledir bu ya? Tamam, bire bir kelime kelime çevirince kurallara uygun bir cümle ama İngilizce'de eksik kelime kullanırsanız cümle bozuluyor, bizde böyle bir durum yok. "Düşman askeri gördüm", "Onlardan birini gördüm" daha Türkçe mantığına uyuyor.
Bir şeyi gördüğünü belirtirken hem "gördüm" hem "görüyorum", farklı zamanlar olsa bile, kullanılabilir.
Ne demek istediğim zaten anlaşılmıştır diye düşünüyorum (kendi aklımdakini tam anlamıyla yazamıyorum ne yazıkki, affola.) Seslendiricilerin bu şeyleri göze alıp seslendirme yapması daha mantıklı olurdu bence.
Lan direk "Düşman görüyom!" desene, ne uzatıyorsun :D
Yazıyorum buraya bunu çok net yaparlar :D