Bazı oyuncular, büyük yapımların neden Türkçe dil desteği sunmadığını merak ediyor ve bu durumun ardında ırkçılık olup olmadığını sorguluyor. Murat Oktay’ın yeni videosunda, PlayStation Türkiye’nin eski yöneticisi Sercan Sülün bu konuyu tüm detaylarıyla ele alıyor ve aslında sorunun oldukça sistematik nedenlere dayandığını anlatıyor.
Sercan Sülün, özellikle PlayStation 4 döneminde pek çok oyunun Türkçe altyazı ve seslendirmeyle yayınlanmasında etkili olmuş bir isim. Görev yaptığı dönemde Hitman ve Mount & Blade gibi oyunların yerelleştirilmesinde aktif rol almış. Ancak bugün gelinen noktada, birçok AAA oyunda Türkçe desteğin bulunmaması oyuncular arasında büyük hayal kırıklığı yaratıyor. Peki bu kararlar nasıl alınıyor?
Lokalizasyonun gerçekleşmesi için stüdyonun bu pazara yatırım yapması gerekiyor. Türkiye’de resmi temsilciliği olmayan bir oyunun Türkçeleştirilmesi için karar doğrudan yapımcı firmadan çıkmalı. Ancak firmalar, düşük satış potansiyeli görürse bu yatırımı yapmak istemiyor. Çeviri, seslendirme ve test süreçleri oldukça maliyetli olduğundan, küçük pazarlara destek vermek çoğu firma için riskli bir karar olarak değerlendiriliyor.
Ekonomik tablo da kararları etkileyen bir başka önemli unsur. 10 yıl önce 150 TL civarında satılan oyunların bugün 4000 TL’yi bulduğunu belirten Sülün, bu artışın alım gücünü düşürdüğünü ve haliyle satışları olumsuz etkilediğini vurguluyor. Bu da Türkiye’nin büyük oyun firmaları için cazip bir pazar olmaktan uzaklaşmasına neden oluyor. Satış rakamlarının düşük olması, firmaların gözünde Türkiye'yi önceliksiz hale getiriyor.
Bazı izleyicilerin “ırkçılık mı var?” sorusuna ise Sülün net bir yanıt veriyor: Hayır. Sorun tamamen pazar gerçekleriyle ilgili. Arap ülkelerinde yaklaşık 3 milyon PS Plus kullanıcısı varken, Türkiye bu sayının çok altında kalıyor. Bu da kaynakların daha büyük pazarlara yönelmesini beraberinde getiriyor. Yerelleştirme kararları, sadece talep değil, pazar hacmiyle şekilleniyor.
Tüm bu tabloya rağmen, yerelleştirme ihtimali tamamen ortadan kalkmış değil. Topluluk baskısının yanı sıra, yerel distribütörlerin ve iş ortaklarının firmaları ikna çabası da kritik öneme sahip. Witcher 3’ün Türkçeye çevrilmesinde 30 bin satış barajının geçilmesi etkili olmuştu. Benzer şekilde, GTA 6 gibi yapımlar için de sadece kamuoyu baskısı değil, yerel temsilcilerin kararlı mücadelesi ve pazara yatırım isteği belirleyici olacak.