"Aradan 10 yıl geçti ve karaya ayak basma zamanı geldi."
Çok iyi yorum yaa :D Harbiden 10 sene geçti. Adamlar herşeyi hesaplamış.
MK Okuru7.02.2017 15:00
Will in eşi ve çocuğu ne oldu acep.. 3.cü filmin sonunda onları göstermişlerdi.. Onlarda olurmu ki 5 te?
Me7o6.02.2017 21:10
Roche hocam, Ves'i bi ara Vizima'ya yollayabilir misin? Kendisiyle Temerya'nın kaderini konuşacaktık da bir kadeh Touissant Kırmızı'sı eşliğinde ehehehe
Me7o6.02.2017 21:10
Roche hocam, Ves'i bi ara Vizima'ya yollayabilir misin? Kendisiyle Temerya'nın kaderini konuşacaktık da bir kadeh Touissant Kırmızı'sı eşliğinde ehehehe
MK Okuru6.02.2017 18:05
davy jones ölürken will i yaralamıştı. sonra will ölmesin diye bıçağı will in eline tutturup jones un kalbine sapladılar. sonra will uçan hollandalının kaptanı oldu. fragmanda da uçam hollandalı gemisi var ve will jack in dostu.
MK Okuru6.02.2017 16:07
Aradan 10 yıl geçti ve karaya ayak basma zamanı geldi.
MK Okuru6.02.2017 16:01
Will Turner Davy Jones u öldürünce yerine o geçti ondan.. Yani oda ölü bi adam :)
Vernon Roche6.02.2017 13:56
Davy nin yerine geçtikten sonra ölüleri öbür tarafa postalaması gerekiyordu, onunla alakalı olmalı.
"Pirates of the Caribbean: Dead Men Tell No Tales" bu cümleyi "Türkçe adı ile "Karayip Korsanları: Salazar'ın İntikamı" nasıl böyle çevirdiniz hayret :S
Film isimleri çevirmenliğinde belirli kıstaslar var. Poster ve isim çevirileri ülkeye göre değişiyor TAM çeviri yapmıyorlar. Tabi dilin lexicology si ile mi yapılıyor çeviriler yoksa kafadan mı bilmiyorum.
MK Okuru10.02.2017 12:08
... kelimesini görmek istememesiyle ilgiliydi. Filmin hitap ettiği yaş çerçevesinde (genç yetişkin, hatta çocuk) filme ölü kelimesini koyamazlardı. Ha Ölü Adam'ın Sandığı neydi diyorsanız o zaman bunu denetleyen insanlar çok başkaydı, çok daha az at gözlüğü takıyordu.
MK Okuru10.02.2017 12:07
Bir çevirmen olarak görüşümü belirtip aradan çekileyim ben. Evet, kesinlikle film isminin çevirisi ol-ma-mış. Fakat bunun çevirmen yanı yüzde kaç etkilidir onu sormak lazım, çünkü film isimlerini çevirirken belli kıstaslar var. Suicide Squad'ın çevirilememesinin sebebi firmanın "intihar"...
MK Okuru6.02.2017 20:22
Suicide Squad = Gerçek Kötüler çevirisinden sonra normal kalır :)
MK Okuru6.02.2017 12:11
çevirmenler gerçekten embesil böyle saçma çeviri yapanlarla aynı atmosferi paylaşmaktan midem bulanıyor
MK Okuru6.02.2017 10:31
Ölü insanlar masal anlatmaz olması gerekiyodu evet.. Salazar's Revenge olsaydı Salazarın İntikamı olurdu..
MK Okuru6.02.2017 09:41
Bencede, bazen çok garip çeviriler yapılabiliyor. Ölüler Masal Anlatmaz ya da "Ölüler Yalan Söylemez" de bence gayet etkileyici ve daha doğru çeviri olurdu. Sanki Salazar's Revenge yazıyor. Öyle yazsa neye çevirirlerdi acaba :D İlla hayal gücü ekleyecekler.
Süper zeka Türkçe çevirmenler filmin ismini çok daha iyi çevirebilirlermiş. Mesela: Karayip Macerası - Büyük Felaket
veya Karayip'te Büyük Dehşet ya da Karayip Korsanları - Salazar'ın Laneti tadında müthiş çeviriler yapabilirlermiş. O süper beyinlerinden böyle orjinal fikirler bekliyoruz.
veya Karayip'te Büyük Dehşet ya da Karayip Korsanları - Salazar'ın Laneti tadında müthiş çeviriler yapabilirlermiş. O süper beyinlerinden böyle orjinal fikirler bekliyoruz.
-----------------------------
Biz de sizin pratik zekanıza hayran olduk sevgili okur.
Film bu isim ile Türkiye'de vizyona girecek. (Biz yapmıyoruz çeviriyi)
"Bir saat sonra sağ kalanlar, ölenleri imrenecek." Long John Silver.